CHRISTIAN GREETING
OUTSIDE OF THE OCTAVE OF EASTER
English
Greeting:
|
Praise be to Jesus Christ!
|
Response:
|
For evermore!
|
Latin:
Greeting:
|
Laudetur Iesus Christus!
|
Response:
|
In aeternum!
|
THE SIGN OF THE CROSS / SIGNUM CRUCIS
English: In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
Latin: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
(Note: When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross by touching forehead, breast, left shoulder, then right shoulder. When devoutly prayed while making the Sign, a partial indulgence is gained under the usual conditions.)
English: In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. Amen.
Latin: In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
(Note: When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross by touching forehead, breast, left shoulder, then right shoulder. When devoutly prayed while making the Sign, a partial indulgence is gained under the usual conditions.)
THE
OUR FATHER (THE LORD'S PRAYER) / PATER NOSTER (ORATIO DOMINICA)
English: Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Latin: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
English: Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Latin: Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
THE GLORY BE / DOXOLOGIA MINOR
English: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Latin: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
English: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Latin: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
FATIMA PRAYER / ORATIO FATIMAE
English: O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls to Heaven, especially those in most need of Thy mercy.
Latin: Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua.
(Note: This prayer is often added to the Rosary, right after each "Glory Be" prayer. This practice springs from the instructions of Mary given to the young children at Fatima.)
English: O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls to Heaven, especially those in most need of Thy mercy.
Latin: Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua.
(Note: This prayer is often added to the Rosary, right after each "Glory Be" prayer. This practice springs from the instructions of Mary given to the young children at Fatima.)
HAIL MARY / AVE MARIA
English: Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.
Latin: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
English: Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death. Amen.
Latin: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen
ETERNAL REST PRAYER / RÉQUIEM
ÆTÉRNAM
English: Eternal rest grant unto him/her (them), O Lord; and let
perpetual light shine upon him/her (them). May he/she (they) rest in peace.
Amen.
Latin
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant) in pace. Amen.
Latin
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant) in pace. Amen.
PRAYER BEFORE MEALS / BENEDIC, DOMINE
ENGLISH: Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.
Latin: Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
ENGLISH: Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.
Latin: Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
PRAYER AFTER MEALS / AGIMUS TIBI GRATIAS
English: We give Thee thanks for all Thy benefits, O Almighty God, Who livest and reignest forever. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.
Latin: Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.
English: We give Thee thanks for all Thy benefits, O Almighty God, Who livest and reignest forever. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.
Latin: Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.
THE ANGELUS / ANGELUS
English:
V
|
The Angel of the Lord declared unto Mary.
|
|
R
|
And she conceived of the Holy Ghost.
|
|
All
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
|
|
V
|
Behold the handmaid of the Lord.
|
|
R
|
Be it done unto me according to thy word.
|
|
All
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
|
|
V
|
And the Word was made Flesh.
|
|
R
|
And dwelt among us.
|
|
All
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
|
|
V
|
Pray for us, O Holy Mother of God.
|
|
R
|
That we may be made worthy of the promises of Christ.
|
|
V
|
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace
into our hearts; that, we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was
made known by the message of an Angel, may by His Passion and Cross, be
brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord.
|
|
All
|
Amen.
|
Latin
V
|
Angelus Domini nuntiavit Mariae;
|
|
R
|
Et concepit de Spiritu Sancto.
|
|
All
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
|
V
|
Ecce ancilla Domini.
|
|
R
|
Fiat mihi secundum verbum tuum.
|
|
All
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
|
V
|
Et Verbum caro factum est.
|
|
R
|
Et habitavit in nobis.
|
|
All
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
|
V
|
Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
|
|
R
|
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|
|
V
|
Oremus.Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde;
ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per
passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
|
|
All
|
Amen.
|
(Note: This prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and
6PM with at least one person leading (V) and at least one person responding
(R). All should be kneeling and a bell should be rung. During Paschaltide, it
is replaced by the Regina Coeli.
(The partial indulgence may be gained if one who does not know the words to
this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
QUEEN OF HEAVEN / REGINA COELI
English
English
All
|
Queen of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to
bear, alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia.
|
|
V
|
Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
|
|
R
|
Because the Lord is truly risen, alleluia.
|
|
V
|
Let us pray : O God, who by the Resurrection of Thy Son, our
Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg Thee, that
through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of
the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.
|
|
R
|
Amen.
|
Latin Version: Regina Coeli
All
|
Regina coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare,
alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.
|
|
V
|
Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
|
|
R
|
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
|
|
V
|
Oremus : Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu
Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius
Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum
Dominum nostrum.
|
|
R
|
Amen.
|
(Note: This prayer, said standing, is used to replace Angelus prayer during Paschaltide. (The partial indulgence may be gained if one who does not know the words to this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
HAIL STAR OF THE OCEAN / AVE MARIS
STELLA
Hail, O Star of the ocean,
God's own Mother blest, ever sinless Virgin, gate of heav'nly rest. |
Ave maris stella,
Dei Mater alma, atque semper Virgo, felix caeli porta. |
|
Taking that sweet Ave,
which from Gabriel came, peace confirm within us, changing Eve's name. |
Sumens illud Ave
Gabrielis ore, funda nos in pace, mutans Hevae nomen. |
|
Break the sinners' fetters,
make our blindness day, Chase all evils from us, for all blessings pray. |
Solve vincula reis,
profer lumen caecis mala nostra pelle, bona cuncta posce. |
|
Show thyself a Mother,
may the Word divine born for us thine Infant hear our prayers through thine. |
Monstra te esse matrem:
sumat per te preces, qui pro nobis natus, tulit esse tuus. |
|
Virgin all excelling,
mildest of the mild, free from guilt preserve us meek and undefiled. |
Virgo singularis,
inter omnes mites, nos culpis solutos, mites fac et castos. |
|
Keep our life all spotless,
make our way secure till we find in Jesus, joy for evermore. |
Vitam praesta puram,
iter para tutum: ut videntes Iesum semper collaetemur. |
|
Praise to God the Father,
honor to the Son, in the Holy Spirit, be the glory one. Amen. |
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus, Spiritui Sancto, tribus honor unus. Amen. |
(Note: Often erroneously attributed to St. Bernard of Clairvaux,
this hymn dates to at least the 9th c.)
I CONFESS / THE CONFITEOR
English: I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault [strike breast], through my fault [strike breast], through my most grievous fault [strike breast].
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints to pray to the Lord our God for me. Amen.
Latin: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa [strike breast], mea culpa [strike breast], mea maxima culpa [strike breast].
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
English: I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault [strike breast], through my fault [strike breast], through my most grievous fault [strike breast].
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints to pray to the Lord our God for me. Amen.
Latin: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa [strike breast], mea culpa [strike breast], mea maxima culpa [strike breast].
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
ACT OF CONTRITION / ACTUS
CONTRITIONIS
English: O my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.
Latin: Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.
English: O my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.
Latin: Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.
(Note: This prayer is said during Confession, just before absolution
is given, in front of the confessor priest)
ACT OF FAITH / ACTUS FIDEI
English: O my God! I firmly believe that Thou art one God in three Divine persons, Father, Son, and Holy Ghost; I believe that Thy Divine Son became man, and died for our sins, and that he will come to, judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the Holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, who canst neither deceive nor be deceived
Latin: Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
English: O my God! I firmly believe that Thou art one God in three Divine persons, Father, Son, and Holy Ghost; I believe that Thy Divine Son became man, and died for our sins, and that he will come to, judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the Holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, who canst neither deceive nor be deceived
Latin: Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF HOPE / ACTUS SPEI
English: O my God! relying on Thy infinite goodness and promises, I hope to obtain pardon of my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.
Latin: Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
English: O my God! relying on Thy infinite goodness and promises, I hope to obtain pardon of my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.
Latin: Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF CHARITY / ACTUS CARITATIS
English: O my God! I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured.
Latin: Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
English: O my God! I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured.
Latin: Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF REPARATION TO THE SACRED HEART / ACTUS REPARATIONIS
English: Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is requited by so much forgetfulness, negligence and contempt, behold us prostrate before Thee, eager to repair by a special act of homage the cruel indifference and injuries to which Thy loving Heart is everywhere subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great indignities, which we now deplore from the depths of our hearts, we humbly ask Thy pardon and declare our readiness to atone by voluntary expiation, not only for our own personal offenses, but also for the sins of those, who, straying far from the path of salvation, refuse in their obstinate infidelity to follow Thee, their Shepherd and Leader, or, renouncing the promises of their baptism, have cast off the sweet yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage committed against Thee; we are now determined to make amends for the manifold offenses against Christian modesty in unbecoming dress and behavior, for all the foul seductions laid to ensnare the feet of the innocent, for the frequent violations of Sundays and holydays, and the shocking blasphemies uttered against Thee and Thy Saints. We wish also to make amends for the insults to which Thy Vicar on earth and Thy priests are subjected, for the profanation, by conscious neglect or terrible acts of sacrilege, of the very Sacrament of Thy Divine Love; and lastly for the public crimes of nations who resist the rights and teaching authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with our blood. We now offer, in reparation for these violations of Thy divine honor, the satisfaction Thou once made to Thy Eternal Father on the Cross and which Thou continuest to renew daily on our Altars; we offer it in union with the acts of atonement of Thy Virgin Mother and all the Saints and of the pious faithful on earth; and we sincerely promise to make recompense, as far as we can with the help of Thy grace, for all neglect of Thy great love and for the sins we and others have committed in the past. Henceforth, we will live a life of unswerving faith, of purity of conduct, of perfect observance of the precepts of the Gospel and especially that of charity. We promise to the best of our power to prevent others from offending Thee and to bring as many as possible to follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin Mother, our model in reparation, deign to receive the voluntary offering we make of this act of expiation; and by the crowning gift of perseverance keep us faithful unto death in our duty and the allegiance we owe to Thee, so that we may all one day come to that happy home, where with the Father and the Holy Spirit Thou livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
Latin: Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi patravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum, vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactionem obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare pergis, hanc eamdem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
PRAYER TO ST. MICHAEL / ORATIO AD SANCTUM MICHAEL
English: St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we humbly pray, and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who wander throughout the world, seeking the ruin of souls. Amen.
Latin: Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
English: Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is requited by so much forgetfulness, negligence and contempt, behold us prostrate before Thee, eager to repair by a special act of homage the cruel indifference and injuries to which Thy loving Heart is everywhere subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great indignities, which we now deplore from the depths of our hearts, we humbly ask Thy pardon and declare our readiness to atone by voluntary expiation, not only for our own personal offenses, but also for the sins of those, who, straying far from the path of salvation, refuse in their obstinate infidelity to follow Thee, their Shepherd and Leader, or, renouncing the promises of their baptism, have cast off the sweet yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage committed against Thee; we are now determined to make amends for the manifold offenses against Christian modesty in unbecoming dress and behavior, for all the foul seductions laid to ensnare the feet of the innocent, for the frequent violations of Sundays and holydays, and the shocking blasphemies uttered against Thee and Thy Saints. We wish also to make amends for the insults to which Thy Vicar on earth and Thy priests are subjected, for the profanation, by conscious neglect or terrible acts of sacrilege, of the very Sacrament of Thy Divine Love; and lastly for the public crimes of nations who resist the rights and teaching authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with our blood. We now offer, in reparation for these violations of Thy divine honor, the satisfaction Thou once made to Thy Eternal Father on the Cross and which Thou continuest to renew daily on our Altars; we offer it in union with the acts of atonement of Thy Virgin Mother and all the Saints and of the pious faithful on earth; and we sincerely promise to make recompense, as far as we can with the help of Thy grace, for all neglect of Thy great love and for the sins we and others have committed in the past. Henceforth, we will live a life of unswerving faith, of purity of conduct, of perfect observance of the precepts of the Gospel and especially that of charity. We promise to the best of our power to prevent others from offending Thee and to bring as many as possible to follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin Mother, our model in reparation, deign to receive the voluntary offering we make of this act of expiation; and by the crowning gift of perseverance keep us faithful unto death in our duty and the allegiance we owe to Thee, so that we may all one day come to that happy home, where with the Father and the Holy Spirit Thou livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
Latin: Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia, comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae ipsi patravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos, exsecranda in te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum, vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactionem obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare pergis, hanc eamdem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
PRAYER TO ST. MICHAEL / ORATIO AD SANCTUM MICHAEL
English: St. Michael the Archangel, defend us in battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the Devil. May God rebuke him, we humbly pray, and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by the power of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who wander throughout the world, seeking the ruin of souls. Amen.
Latin: Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
PRAYER TO GUARDIAN ANGEL ("ANGEL OF GOD") / ANGELE
DEI
English: Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this night be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.
Latin: Angele Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.
(Note: This prayer is taught to little children to pray at bedtime.)
English: Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this night be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.
Latin: Angele Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.
(Note: This prayer is taught to little children to pray at bedtime.)
PRAYER BEFORE A CRUCIFIX / EN EGO, O
BONE ET DULCISSIME IESU
English: Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus: "They have pierced my hands and feet, they have counted all my bones." Amen.
Latin: En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
English: Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And with deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus: "They have pierced my hands and feet, they have counted all my bones." Amen.
Latin: En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
DOWN IN ADORATION FALLING / TANTUM
ERGO
English version:
|
Latin version:
|
|
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail, Lo! oe'r ancient forms departing Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail. To the everlasting Father, And the Son Who reigns on high With the Holy Spirit proceeding Forth from each eternally, Be salvation, honor blessing, Might and endless majesty. Amen. V. Thou hast given them bread from heaven [Alleluia] R. Having within it all sweetness [Alleluia] Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever. R. Amen |
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Praestet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen. V. Panem de coelo praestitisti eis. [Alleluia] R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia] Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen |
COME, HOLY SPIRIT / VENI, CREATOR SPIRITUS
English version:
|
Latin version:
|
|
Come, Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest; come with Thy grace and heavenly aid to fill the hearts which Thou hast made. |
Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita, imple superna gratia quae tu creasti pectora. |
|
O comforter, to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High, O fount of life and fire of love, and sweet anointing from above. |
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. |
|
Thou in Thy sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own; Thou, promise of the Father, Thou Who dost the tongue with power imbue. |
Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura. |
|
Kindle our sense from above,
and make our hearts o'erflow with love; with patience firm and virtue high the weakness of our flesh supply. |
Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus: infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. |
|
Far from us drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead; so shall we not, with Thee for guide, turn from the path of life aside. |
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio vitemus omne noxium. |
|
Oh, may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know; and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest. |
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium; Teque utriusque Spiritum credamus omni tempore. |
|
Now to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given, with Thou, O Holy Comforter, henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amen. |
PRAYER TO ST. JOSEPH / ORATIO AD SANCTUM IOSEPHUM
English: To thee, O Blessed Joseph, we have recourse in our tribulations, and while imploring the aid of thy most holy Spouse, we confidently invoke thy patronage also. By that love which united thee to the Immaculate Virgin, Mother of God, and by the fatherly affection with which thou didst embrace the Infant Jesus, we humbly beseech thee graciously to regard the inheritance which Jesus Christ purchased with His Blood and to help us in our necessities, by thy powerful intercession.
Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen children of Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father, all taint of error and corruption; graciously assist us from Heaven, O most power protector, in our struggle with the powers of darkness; and as thou didst once rescue the Child Jesus from imminent peril to His life, so now defend the Holy Church of God from the snares of her enemies and from all adversity.
Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating thy example and sported by thy aid, we may be enabled to live a good life, die a holy death, and secure everlasting happiness in Heaven. Amen.
Latin
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus.
Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras.
Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.
(Note: This prayer was written by Leo XIII and attached to his encyclical, Quamquam Pluries. It is to be included at the end of the Rosary, especially during the month of October. Pope John Paul II also recommended this prayer in his 1989 Apostolic Exhortation, Redemptoris Custos.)
English: To thee, O Blessed Joseph, we have recourse in our tribulations, and while imploring the aid of thy most holy Spouse, we confidently invoke thy patronage also. By that love which united thee to the Immaculate Virgin, Mother of God, and by the fatherly affection with which thou didst embrace the Infant Jesus, we humbly beseech thee graciously to regard the inheritance which Jesus Christ purchased with His Blood and to help us in our necessities, by thy powerful intercession.
Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen children of Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father, all taint of error and corruption; graciously assist us from Heaven, O most power protector, in our struggle with the powers of darkness; and as thou didst once rescue the Child Jesus from imminent peril to His life, so now defend the Holy Church of God from the snares of her enemies and from all adversity.
Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating thy example and sported by thy aid, we may be enabled to live a good life, die a holy death, and secure everlasting happiness in Heaven. Amen.
Latin
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus.
Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras.
Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.
(Note: This prayer was written by Leo XIII and attached to his encyclical, Quamquam Pluries. It is to be included at the end of the Rosary, especially during the month of October. Pope John Paul II also recommended this prayer in his 1989 Apostolic Exhortation, Redemptoris Custos.)
HAIL, HOLY QUEEN / SALVE REGINA
English: Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
Latin: Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
English: Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
Latin: Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
MY SOUL DOTH MAGNIFY THE LORD / MAGNIFICAT
English: My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior. For He hath regarded the humility of His handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath done great things to me, and holy is His Name. And His Mercy is from generation unto generations upon them that fear Him.
He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent empty away.
He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy. As He spoke to our Fathers, Abraham and His seed forever.
Latin
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
English: My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Savior. For He hath regarded the humility of His handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that is mighty hath done great things to me, and holy is His Name. And His Mercy is from generation unto generations upon them that fear Him.
He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent empty away.
He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy. As He spoke to our Fathers, Abraham and His seed forever.
Latin
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
CANTICLE OF SIMEON / NUNC DIMITTIS
English: Now dismiss Thy servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.
Latin
Nunc dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.
(Note: This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke 2, when Jesus was presented at the Temple. They've been a part of Compline since the 4th century.)
English: Now dismiss Thy servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.
Latin
Nunc dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.
(Note: This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke 2, when Jesus was presented at the Temple. They've been a part of Compline since the 4th century.)
REMEMBER, O MOST GRACIOUS VIRGIN MARY / MEMORARE
English: Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.
Latin: Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.
(Note: The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of Clairvaux (A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.)
English: Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.
Latin: Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.
(Note: The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of Clairvaux (A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.)
UNDER THY PATRONAGE / SUB TUUM PRAESIDIUM
ENGLISH: We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed Virgin. Amen.
Latin: Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
(Note: This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in A.D. 1917) on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c. This prayer has been prayed for millennia as a concluding prayer in Compline.)
ENGLISH: We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed Virgin. Amen.
Latin: Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
(Note: This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in A.D. 1917) on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c. This prayer has been prayed for millennia as a concluding prayer in Compline.)
HAVE MERCY ON ME, O GOD / MISERERE
English version:
|
Latin version:
|
|
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy;
|
Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam;
|
|
and according to the multitude of Thy tender mercies: blot out
my iniquity.
|
et secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem
meam.
|
|
Wash me from my iniquity; and cleanse me of my sin.
|
Amplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.
|
|
For I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me.
|
Quóniam iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me
est semper.
|
|
Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight;
that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when
judged.
|
Tibi, soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris.
|
|
For behold, I was conceived in sin, and in sin my mother
conceived me;
|
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit
me mater mea.
|
|
For behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and
hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me.
|
Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae
manifestásti mihi.
|
|
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed,
Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
|
Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem
dealbábor.
|
|
Thou shalt make me hear of joy and gladness, and the bones
Thou hath crushed shall rejoice.
|
Auditui meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa
humiliata.
|
|
Turn away Thy face from my sins, and blot out all my
iniquities.
|
Averte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas
dele.
|
|
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast
spirit within me.
|
Cor mundum crea in me, Deus, et spÃritum rectum innova in
visceribus meis.
|
|
Cast me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit
from me.
|
Ne proiÃcias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a
me.
|
|
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me
with Thy spirit.
|
Redde mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma
me.
|
|
I will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be
converted to Thee.
|
Docébo inÃquos vias tuas, et Ãmpii ad te converténtur.
|
|
Deliver me from blood guilt, O God, the God of my salvation ,
and my tongue shall extol Thy justice.
|
Libera me de sanguÃnibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit
lingua mea iustÃtiam tuam.
|
|
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare
Thy praise.
|
Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
|
|
For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given
it, with a burnt offering Thou art not pleased.
|
Quóniam si voluÃsses sacrifÃcium, dedÃssem útique, holocáustis non
delectáberis.
|
|
A sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and
humbled heart, O God, Thou shalt not despise.
|
SacrifÃcium Deo spÃritus contribulátus, cor contrÃtum et
humiliátum, Deus, non despicies.
|
|
Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the
walls of Jerusalem may be built up.
|
Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur
muri Ierúsalem.
|
|
Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and
whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy altar.
|
Tunc acceptábis sacrifÃcium iustÃtiae, oblationes et holocáusta;
tunc impónent super altáre tuum vitulos.
|
SOUL OF CHRIST / ANIMA CHRISTI
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from the side of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within Thy wounds, hide me. Separated from Thee let me never be. From the malignant enemy, defend me. At the hour of death, call me. To come to Thee, bid me, That I may praise Thee in the company Of Thy Saints, for all eternity. Amen. |
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te in saecula saeculorum. Amen. |
(Note: This prayer, one of St. Ignatius of Loyola's favorites, is
prayed especially after receiving Communion. It dates to at least A.D. 1334.)
O, GOD WE PRAISE THEE / TE DEUM
English version:
|
Latin version:
|
|
O God, we praise Thee: we acknowledge Thee to be the Lord.
|
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
|
|
Thee, the Father, all the earth doth worship.
|
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
|
|
To Thee all the Angels, the Heavens and all the Powers,
|
Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae Potestates;
|
|
To Thee the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing:
|
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
|
|
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
|
|
Full are the Heavens and the earth of the majesty of Thy
glory.
|
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
|
|
The glorious choir of the Apostles praises Thee,
|
Te gloriosus Apostolorum chorus,
|
|
The admirable company of Prophets praises Thee,
|
Te Prophetarum laudabilis numerus,
|
|
the white-robed army of Martyrs, praise Thee.
|
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
|
|
Thee, the Holy Church throughout the world doth confess:
|
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
|
|
The Father of infinite Majesty;
|
Patrem immensae maiestatis:
|
|
Thy adorable, true and only Son;
|
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
|
|
Also the Holy Ghost, the Comforter.
|
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
|
|
Thou, O Christ, are the King of glory!
|
Tu Rex gloriae, Christe.
|
|
Thou art the everlasting Son of the Father.
|
Tu Patris sempiternus es Filius.
|
|
Thou, having taken it upon Thyself to deliver man, didst not
disdain the Virgin's womb.
|
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis
uterum.
|
|
Thou, having overcome the sting of death, hast opened to
believers the Kingdom of Heaven.
|
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
|
|
Thou sittest at the right hand of God, in the glory of the
Father.
|
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
|
|
Thou, we believe, art the Judge to come.
|
Iudex crederis esse venturus.
|
|
We beseech Thee, therefore, to help Thy servants whom Thou
hast redeemed with Thy Precious Blood.
|
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine
redemisti.
|
|
Make them to be numbered with Thy Saints in everlasting glory.
|
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
|
|
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance!
|
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae!
|
|
And govern them, and exalt them forever.
|
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
|
|
Day by day we bless Thee
|
Per singulos dies benedicimus te.
|
|
And we praise Thy Name forever: yea, forever and ever.
|
Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
|
|
Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin.
|
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
|
|
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
|
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
|
|
Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have trusted in
Thee.
|
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus
in te.
|
|
O Lord, in Thee I have trusted; let me not be counfounded
forever.
|
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
|
|
V. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers.
|
V. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum.
|
|
R. And worthy to be praised and glorified for ever.
|
V. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.
|
|
V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.
|
V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Santo Spiritu.
|
|
R. Let us praise and magnify Him for ever.
|
R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.
|
THE DIVINE PRAISES / LAUDES DIVINAE
English version:
|
Latin Version:
|
|
Blessed be God. Blessed be His Holy Name.
|
Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius.
|
|
Blessed be Jesus Christ, true God and true Man.
|
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
|
|
Blessed be the Name of Jesus.
|
Benedictum Nomen Iesu.
|
|
Blessed be His Most Sacred Heart.
|
Benedictum Cor eius sacratissimum.
|
|
Blessed be His Most Precious Blood.
|
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
|
|
Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar.
|
Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento.
|
|
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.
|
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus.
|
|
Blessed be the great Mother of God, Mary most Holy.
|
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
|
|
Blessed be her Holy and Immaculate Conception.
|
Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio.
|
|
Blessed be her Glorious Assumption.
|
Benedicta eius gloriosa Assumptio.
|
|
Blessed be the Name of Mary, Virgin and Mother.
|
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
|
|
Blessed be St. Joseph, her most chaste spouse.
|
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
|
|
Blessed be God in His Angels and in His Saints.
|
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
|
OUT OF THE DEPTHS / DE PROFUNDIS
English version:
|
Latin version:
|
|
Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my
voice.
|
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
|
|
Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication.
|
Fiant aures tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae.
|
|
If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall
stand?
|
Si iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit.
|
|
But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait
for Thee, O Lord.
|
Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te,
Dómine.
|
|
My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord.
|
Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
|
|
From the morning watch even until night let Israel hope in the
Lord:
|
A custodia matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino.
|
|
For with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful
redemption.
|
Quia apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio.
|
|
And He shall redeem Israel, from all their iniquities.
|
Et ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus.
|
THE
APOSTLES' CREED / SYMBOLUM APOSTOLORUM
English: I believe in God, the Father almighty, Creator of Heaven and earth, and in in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived by the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into Hell. On the third day He rose again. He ascended into Heaven, and is seated at the right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Latin: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
(Note: The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary (optionally), at the Divine Office, etc.)
English: I believe in God, the Father almighty, Creator of Heaven and earth, and in in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived by the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary. He suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into Hell. On the third day He rose again. He ascended into Heaven, and is seated at the right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen.
Latin: Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
(Note: The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary (optionally), at the Divine Office, etc.)
THE NICENE CREED / SYMBOLUM NICAENUM
English: I believe in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and earth, of all things visible and invisible.
English: I believe in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and earth, of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God.
Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of
true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all
things were made. Who for us men and for our salvation, came down from Heaven:
[kneel] and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was
made man. [stand] He was crucified also for us, suffered under Pontius
Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the
Scriptures. And He ascended into Heaven and sitteth at the right hand of the
Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of
Whose kindgom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of
life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father
and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic and Apostolic
Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the
resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen
Latin: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. [kneel] Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand] Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
(Note: The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D. 325, is said during the Mass.)
Latin: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. [kneel] Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand] Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
(Note: The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D. 325, is said during the Mass.)
ATHANASIAN CREED / QUICUNQUE VULT
English: Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith. For unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be lost forever. This is what the catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity. Neither confounding the Persons, nor dividing the substance. For there is one Person of the Father, another of the Son, another of the Holy Spirit.
But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless. The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal.
Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being. So there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one uncreated being and one boundless being. Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent.
Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being. Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
However, there are not three gods, but one God. The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord. However, there are not three lords, but one Lord. For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every Person singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to say that there are three Gods or Lords.
The Father was not made, nor created, nor generated by anyone. The Son is not made, nor created, but begotten by the Father alone. The Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the Father and the Son. There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. In this Trinity, there is nothing before or after, nothing greater or less. The entire three Persons are coeternal and coequal with one another. So that in all things, as is has been said above, the Unity is to be worshiped in Trinity and the Trinity in Unity.
He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity. It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ. Thus the right faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. As God, He was begotten of the substance of the Father before time; as man, He was born in time of the substance of His Mother. He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh. He is equal to the Father in His divinity, but inferior to the Father in His humanity. Although He is God and man, He is not two, but one Christ. And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity was assumed unto God. He is one, not by a mingling of substances, but by unity of person. As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ. He died for our salvation, descended into Hell, and rose from the dead on the third day. He ascended into Heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From there He shall come to judge the living and the dead. At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their own deeds. Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into the everlasting fire.
This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.
Latin: Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.