CHRISTIAN GREETING
OUTSIDE OF THE OCTAVE OF EASTER
English
Greeting:
|
Praise be to Jesus Christ!
|
Response:
|
For evermore!
|
Latin:
Greeting:
|
Laudetur Iesus Christus!
|
Response:
|
In aeternum!
|
THE SIGN OF THE CROSS / SIGNUM CRUCIS
English: In the Name of the Father and of the Son
and of the Holy Ghost. Amen.
Latin: In
nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
(Note: When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross by
touching forehead, breast, left shoulder, then right shoulder. When devoutly
prayed while making the Sign, a partial indulgence is gained under the usual
conditions.)
THE
OUR FATHER (THE LORD'S PRAYER) / PATER NOSTER (ORATIO DOMINICA)
English: Our Father, Who art in Heaven, hallowed be
Thy Name. Thy Kingdom come, Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give
us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those
who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from
evil.
Latin: Pater
noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat
voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis
hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
THE GLORY BE / DOXOLOGIA MINOR
English: Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
Latin: Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et
semper, et in saecula saeculorum. Amen.
FATIMA PRAYER / ORATIO FATIMAE
English: O
my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell, lead all souls
to Heaven, especially those in most need of Thy mercy.
Latin: Oh
mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni, conduc in
caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent misericordia tua.
(Note: This prayer is often added to the Rosary, right after each
"Glory Be" prayer. This practice springs from the instructions of
Mary given to the young children at Fatima.)
HAIL MARY / AVE MARIA
English: Hail Mary, full of Grace, the Lord is with
thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb,
Jesus. Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of
our death. Amen.
Latin: Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus
ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc,
et in hora mortis nostrae. Amen
ETERNAL REST PRAYER / RÉQUIEM
ÆTÉRNAM
English: Eternal rest grant unto him/her (them), O Lord; and let
perpetual light shine upon him/her (them). May he/she (they) rest in peace.
Amen.
Latin
Réquiem ætérnam
dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei (eis). Requiéscat (Requiéscant)
in pace. Amen.
PRAYER BEFORE MEALS / BENEDIC, DOMINE
ENGLISH: Bless us, O Lord, and these Thy gifts which
we are about to receive from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.
Latin: Benedic,
Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
PRAYER AFTER MEALS / AGIMUS TIBI GRATIAS
English: We give Thee thanks for all Thy benefits, O
Almighty God, Who livest and reignest forever. And may the souls of the
faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.
Latin: Agimus
tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et
regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae, per misericordiam Dei,
requiescant in pace. Amen.
THE ANGELUS / ANGELUS
English:
V
|
|
The Angel of the Lord declared unto Mary.
|
R
|
|
And she conceived of the Holy Ghost.
|
All
|
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
|
V
|
|
Behold the handmaid of the Lord.
|
R
|
|
Be it done unto me according to thy word.
|
All
|
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
|
V
|
|
And the Word was made Flesh.
|
R
|
|
And dwelt among us.
|
All
|
|
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art
thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary,
mother of God, pray for us sinners now and in the hour of our death.
|
V
|
|
Pray for us, O Holy Mother of God.
|
R
|
|
That we may be made worthy of the promises of Christ.
|
V
|
|
Let us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace
into our hearts; that, we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was
made known by the message of an Angel, may by His Passion and Cross, be
brought to the glory of His Resurrection. Through the same Christ our Lord.
|
All
|
|
Amen.
|
Latin
V
|
|
Angelus Domini nuntiavit Mariae;
|
R
|
|
Et concepit de Spiritu Sancto.
|
All
|
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
V
|
|
Ecce ancilla Domini.
|
R
|
|
Fiat mihi secundum verbum tuum.
|
All
|
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
V
|
|
Et Verbum caro factum est.
|
R
|
|
Et habitavit in nobis.
|
All
|
|
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in
mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
|
V
|
|
Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
|
R
|
|
Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
|
V
|
|
Oremus.Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde;
ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per
passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem
Christum Dominum nostrum.
|
All
|
|
Amen.
|
(Note: This prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and
6PM with at least one person leading (V) and at least one person responding
(R). All should be kneeling and a bell should be rung. During Paschaltide, it
is replaced by the Regina Coeli.
(The partial indulgence may be gained if one who does not know the words to
this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
QUEEN OF HEAVEN / REGINA COELI
English
All
|
|
Queen of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to
bear, alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God, alleluia.
|
V
|
|
Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
|
R
|
|
Because the Lord is truly risen, alleluia.
|
V
|
|
Let us pray : O God, who by the Resurrection of Thy Son, our
Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg Thee, that
through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of
the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord.
|
R
|
|
Amen.
|
Latin Version: Regina Coeli
All
|
|
Regina coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare,
alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.
|
V
|
|
Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,
|
R
|
|
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
|
V
|
|
Oremus : Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu
Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius
Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum
Dominum nostrum.
|
R
|
|
Amen.
|
(Note: This prayer, said standing, is used to replace Angelus prayer during
Paschaltide. (The partial indulgence may be gained if one who does not know the
words to this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
HAIL STAR OF THE OCEAN / AVE MARIS
STELLA
Hail, O Star of the ocean,
God's own Mother blest,
ever sinless Virgin,
gate of heav'nly rest.
|
|
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix caeli porta.
|
Taking that sweet Ave,
which from Gabriel came,
peace confirm within us,
changing Eve's name.
|
|
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen.
|
Break the sinners' fetters,
make our blindness day,
Chase all evils from us,
for all blessings pray.
|
|
Solve vincula reis,
profer lumen caecis
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
|
Show thyself a Mother,
may the Word divine
born for us thine Infant
hear our prayers through thine.
|
|
Monstra te esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus.
|
Virgin all excelling,
mildest of the mild,
free from guilt preserve us
meek and undefiled.
|
|
Virgo singularis,
inter omnes mites,
nos culpis solutos,
mites fac et castos.
|
Keep our life all spotless,
make our way secure
till we find in Jesus,
joy for evermore.
|
|
Vitam praesta puram,
iter para tutum:
ut videntes Iesum
semper collaetemur.
|
Praise to God the Father,
honor to the Son,
in the Holy Spirit,
be the glory one. Amen.
|
|
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen.
|
(Note: Often erroneously attributed to St. Bernard of Clairvaux,
this hymn dates to at least the 9th c.)
I CONFESS / THE CONFITEOR
English: I confess to Almighty God, to blessed Mary
ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to
the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned
exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault [strike breast],
through my fault [strike breast], through my most grievous fault [strike
breast].
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel,
blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints
to pray to the Lord our God for me. Amen.
Latin: Confiteor
Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia
peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: mea culpa [strike breast],
mea culpa [strike breast], mea maxima culpa [strike breast].
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum
Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare
pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
ACT OF CONTRITION / ACTUS
CONTRITIONIS
English: O
my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest all my sins
because of Thy just punishments, but most of all because they offend Thee, my
God, who art all good and deserving of all my love. I firmly resolve, with the
help of Thy grace, to sin no more and avoid the near occasions of sin. Amen.
Latin: Deus
meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia
peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim
quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo
firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique
occasiones proximas fugiturum. Amen.
(Note: This prayer is said during Confession, just before absolution
is given, in front of the confessor priest)
ACT OF FAITH / ACTUS FIDEI
English: O my God! I firmly believe that Thou art
one God in three Divine persons, Father, Son, and Holy Ghost; I believe that
Thy Divine Son became man, and died for our sins, and that he will come to,
judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the
Holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, who canst
neither deceive nor be deceived
Latin: Domine
Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ sancta ecclesia
Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas
et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori
statuo. Amen.
ACT OF HOPE / ACTUS SPEI
English: O my God! relying on Thy infinite goodness
and promises, I hope to obtain pardon of my sins, the help of Thy grace, and
life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.
Latin: Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium
peccatorum, et post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia
tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac
spe vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF CHARITY / ACTUS CARITATIS
English: O
my God! I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because
Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the
love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I
have injured.
Latin: Domine
Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum,
infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate
vivere et mori statuo. Amen.
ACT OF REPARATION TO THE SACRED HEART / ACTUS REPARATIONIS
English: Most sweet Jesus, whose overflowing charity
for men is requited by so much forgetfulness, negligence and contempt, behold
us prostrate before Thee, eager to repair by a special act of homage the cruel
indifference and injuries to which Thy loving Heart is everywhere subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great indignities,
which we now deplore from the depths of our hearts, we humbly ask Thy pardon
and declare our readiness to atone by voluntary expiation, not only for our own
personal offenses, but also for the sins of those, who, straying far from the
path of salvation, refuse in their obstinate infidelity to follow Thee, their
Shepherd and Leader, or, renouncing the promises of their baptism, have cast
off the sweet yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage committed
against Thee; we are now determined to make amends for the manifold offenses
against Christian modesty in unbecoming dress and behavior, for all the foul
seductions laid to ensnare the feet of the innocent, for the frequent
violations of Sundays and holydays, and the shocking blasphemies uttered
against Thee and Thy Saints. We wish also to make amends for the insults to
which Thy Vicar on earth and Thy priests are subjected, for the profanation, by
conscious neglect or terrible acts of sacrilege, of the very Sacrament of Thy
Divine Love; and lastly for the public crimes of nations who resist the rights
and teaching authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with our blood. We now
offer, in reparation for these violations of Thy divine honor, the satisfaction
Thou once made to Thy Eternal Father on the Cross and which Thou continuest to
renew daily on our Altars; we offer it in union with the acts of atonement of
Thy Virgin Mother and all the Saints and of the pious faithful on earth; and we
sincerely promise to make recompense, as far as we can with the help of Thy
grace, for all neglect of Thy great love and for the sins we and others have
committed in the past. Henceforth, we will live a life of unswerving faith, of
purity of conduct, of perfect observance of the precepts of the Gospel and
especially that of charity. We promise to the best of our power to prevent
others from offending Thee and to bring as many as possible to follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin Mother, our
model in reparation, deign to receive the voluntary offering we make of this
act of expiation; and by the crowning gift of perseverance keep us faithful
unto death in our duty and the allegiance we owe to Thee, so that we may all
one day come to that happy home, where with the Father and the Holy Spirit Thou
livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
Latin: Iesu
dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione, negligentia,
comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante altaria tua provoluti, tam
nefariam hominum socordiam iniuriasque, quibus undique amantissimum Cor tuum
afficitur, peculiari honore resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando fuisse,
indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis misericordiam nobis
imploramus, paratis, voluntaria expiatione compensare flagitia non modo quae
ipsi patravimus, sed etiam illorum, qui, longe a salutis via aberrantes, vel te
pastorem ducemque sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel
baptismatis promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum nobis singula
resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam atque turpitudines, tot
corruptelae pedicas innocentium animis instructas, dies festos violatos,
exsecranda in te tuosque Sanctos iactata maledicta atque in tuum Vicarium
ordinemque sacerdotalem convicia irrogata, ipsum denique amoris divini
Sacramentum, vel neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica
postremo nationum delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque
reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea ad violatum
divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in Cruce satisfactionem
obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare pergis, hanc eamdem nos tibi
praestamus, cum Virginis Matris, omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium
expiationibus coniunctam, ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque
peccata ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta
legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum in nobis erit,
gratia tua favente, nos esse compensaturos, tum iniurias tibi inferendas pro
viribus prohibituros, et quam plurimos potuerimus ad tui sequelam convocaturos.
Excipias, quaesumus, benignissime Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice
intercedente, voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique
servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae munere,
continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes, ubi Tu cum Patre et
Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
PRAYER TO ST. MICHAEL / ORATIO AD SANCTUM MICHAEL
English: St. Michael the Archangel, defend us in
battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the Devil. May
God rebuke him, we humbly pray, and do Thou, O Prince of the Heavenly Host, by
the power of God, cast into Hell, Satan and all the other evil spirits, who
wander throughout the world, seeking the ruin of souls. Amen.
Latin: Sancte
Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias
diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque,
Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad
perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude.
Amen.
PRAYER TO GUARDIAN ANGEL ("ANGEL OF GOD") / ANGELE
DEI
English: Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this night be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.
Latin: Angele
Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.
(Note: This prayer is taught to little children to pray at bedtime.)
PRAYER BEFORE A CRUCIFIX / EN EGO, O
BONE ET DULCISSIME IESU
English: Behold, O good and most sweet Jesus, I fall
upon my knees before Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee
that Thou wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and
charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make amends. And
with deep affection and grief, I reflect upon Thy five wounds, having before my
eyes that which Thy prophet David spoke about Thee, o good Jesus: "They
have pierced my hands and feet, they have counted all my bones." Amen.
Latin: En
ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus me provolvo, ac
maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut meum in cor vividos fidei, spei
et caritatis sensus, atque veram peccatorum meorum poenitentiam, eaque
emendandi firmissimam voluntatem velis imprimere; dum magno animi affectu et
dolore tua quinque vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae
oculis habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone Iesu:
Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea. Amen.
DOWN IN ADORATION FALLING / TANTUM
ERGO
English version:
|
|
Latin version:
|
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven [Alleluia]
R. Having within it all sweetness [Alleluia]
Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy
Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries
of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy
Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.
R. Amen
|
|
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de coelo praestitisti eis. [Alleluia]
R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia]
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuae memoriam
reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra
mysteria venerari, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen
|
COME, HOLY SPIRIT / VENI, CREATOR SPIRITUS
English version:
|
|
Latin version:
|
Come, Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made.
|
|
Veni, Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora.
|
O comforter, to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from above.
|
|
Qui diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
|
Thou in Thy sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own;
Thou, promise of the Father,
Thou Who dost the tongue with power imbue.
|
|
Tu, septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura.
|
Kindle our sense from above,
and make our hearts o'erflow with love;
with patience firm and virtue high
the weakness of our flesh supply.
|
|
Accende lumen sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.
|
Far from us drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead;
so shall we not, with Thee for guide,
turn from the path of life aside.
|
|
Hostem repellas longius, pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium.
|
Oh, may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed, of both the eternal Spirit blest.
|
|
Per te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
|
Now to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven. Amen.
|
|
Deo Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit,
ac Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen.
|
PRAYER TO ST. JOSEPH / ORATIO AD SANCTUM IOSEPHUM
English: To thee, O Blessed Joseph, we have recourse
in our tribulations, and while imploring the aid of thy most holy Spouse, we
confidently invoke thy patronage also. By that love which united thee to the
Immaculate Virgin, Mother of God, and by the fatherly affection with which thou
didst embrace the Infant Jesus, we humbly beseech thee graciously to regard the
inheritance which Jesus Christ purchased with His Blood and to help us in our
necessities, by thy powerful intercession.
Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen children of
Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father, all taint of error and
corruption; graciously assist us from Heaven, O most power protector, in our
struggle with the powers of darkness; and as thou didst once rescue the Child
Jesus from imminent peril to His life, so now defend the Holy Church of God
from the snares of her enemies and from all adversity.
Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating thy example
and sported by thy aid, we may be enabled to live a good life, die a holy
death, and secure everlasting happiness in Heaven. Amen.
Latin
Ad te beate
Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque, implorato Sponsae tuae
sanctissimae auxilio, patrocinium quoque tuum fidenter exposcimus.
Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice coniunxit,
caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus es, amorem, supplices
deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus Christus acquisivit Sanguine suo,
benignus respicias, ac necessitatibus nostris tua virtute et ope succurras.
Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi sobolem electam;
prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum ac corruptelarum luem;
propitius nobis, sospitator noster fortissime, in hoc cum potestate tenebrarum
certamine e caelo adesto; et sicut olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae
discrimine, ita nunc Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni
adversitate defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui
exemplar et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque in
caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.
(Note: This prayer was written by Leo XIII and attached to his
encyclical, Quamquam Pluries. It is to be included at the end of the
Rosary, especially during the month of October. Pope John Paul II also
recommended this prayer in his 1989 Apostolic Exhortation, Redemptoris
Custos.)
HAIL, HOLY QUEEN / SALVE REGINA
English: Hail
holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do
we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious
Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us
the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Amen.
Latin: Salve, Regina, mater misericordiae: vita,
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te
suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata
nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, O pia, O
dulcis Virgo Maria. Amen.
MY SOUL DOTH MAGNIFY THE LORD / MAGNIFICAT
English: My soul doth magnify the Lord, and my
spirit hath rejoiced in God my Savior. For He hath regarded the humility of His
handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For He that
is mighty hath done great things to me, and holy is His Name. And His Mercy is
from generation unto generations upon them that fear Him.
He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in the conceit of
their heart. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the
humble. He hath filled the hungry with good things, and the rich He hath sent
empty away.
He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy. As He spoke
to our Fathers, Abraham and His seed forever.
Latin
Magnificat anima
mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, quia respexit
humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit mihi magna,
qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia eius in progenies et
progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi sui; deposuit
potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes implevit bonis et divites
dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus est ad
patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
CANTICLE OF SIMEON / NUNC DIMITTIS
English: Now dismiss Thy servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.
Latin
Nunc dimittis
servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.
(Note: This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke
2, when Jesus was presented at the Temple. They've been a part of Compline
since the 4th century.)
REMEMBER, O MOST GRACIOUS VIRGIN MARY / MEMORARE
English: Remember, O most gracious Virgin Mary, that
never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help,
or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I
fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee I
stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my
petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.
Latin: Memorare,
O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem
praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum.
Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te
venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea
despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.
(Note: The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of
Clairvaux (A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.)
UNDER THY PATRONAGE / SUB TUUM PRAESIDIUM
ENGLISH: We
fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in our
necessities, but deliver us always from all dangers, O glorious and blessed
Virgin. Amen.
Latin: Sub
tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne
despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo
gloriosa et benedicta. Amen.
(Note: This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in
A.D. 1917) on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c. This prayer has
been prayed for millennia as a concluding prayer in Compline.)
HAVE MERCY ON ME, O GOD / MISERERE
English version:
|
|
Latin version:
|
Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy;
|
|
Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam;
|
and according to the multitude of Thy tender mercies: blot out
my iniquity.
|
|
et secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem
meam.
|
Wash me from my iniquity; and cleanse me of my sin.
|
|
Amplius lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me.
|
For I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me.
|
|
Quóniam iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me
est semper.
|
Against Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight;
that Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome when
judged.
|
|
Tibi, soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum iudicaris.
|
For behold, I was conceived in sin, and in sin my mother
conceived me;
|
|
Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit
me mater mea.
|
For behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and
hidden things of Thy wisdom Thou hast shown me.
|
|
Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae
manifestásti mihi.
|
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed,
Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
|
|
Aspérges me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem
dealbábor.
|
Thou shalt make me hear of joy and gladness, and the bones
Thou hath crushed shall rejoice.
|
|
Auditui meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa
humiliata.
|
Turn away Thy face from my sins, and blot out all my
iniquities.
|
|
Averte fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas
dele.
|
Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast
spirit within me.
|
|
Cor mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in
visceribus meis.
|
Cast me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit
from me.
|
|
Ne proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas a
me.
|
Restore unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me
with Thy spirit.
|
|
Redde mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma
me.
|
I will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be
converted to Thee.
|
|
Docébo iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur.
|
Deliver me from blood guilt, O God, the God of my salvation ,
and my tongue shall extol Thy justice.
|
|
Libera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit
lingua mea iustítiam tuam.
|
Thou shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare
Thy praise.
|
|
Dómine, lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam.
|
For if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given
it, with a burnt offering Thou art not pleased.
|
|
Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non
delectáberis.
|
A sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and
humbled heart, O God, Thou shalt not despise.
|
|
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et
humiliátum, Deus, non despicies.
|
Deal favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the
walls of Jerusalem may be built up.
|
|
Benigne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur
muri Ierúsalem.
|
Then shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and
whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy altar.
|
|
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta;
tunc impónent super altáre tuum vitulos.
|
SOUL OF CHRIST / ANIMA CHRISTI
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity. Amen.
|
|
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum. Amen.
|
(Note: This prayer, one of St. Ignatius of Loyola's favorites, is
prayed especially after receiving Communion. It dates to at least A.D. 1334.)
O, GOD WE PRAISE THEE / TE DEUM
English version:
|
|
Latin version:
|
O God, we praise Thee: we acknowledge Thee to be the Lord.
|
|
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
|
Thee, the Father, all the earth doth worship.
|
|
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
|
To Thee all the Angels, the Heavens and all the Powers,
|
|
Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae Potestates;
|
To Thee the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing:
|
|
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:
|
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts!
|
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
|
Full are the Heavens and the earth of the majesty of Thy
glory.
|
|
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
|
The glorious choir of the Apostles praises Thee,
|
|
Te gloriosus Apostolorum chorus,
|
The admirable company of Prophets praises Thee,
|
|
Te Prophetarum laudabilis numerus,
|
the white-robed army of Martyrs, praise Thee.
|
|
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
|
Thee, the Holy Church throughout the world doth confess:
|
|
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
|
The Father of infinite Majesty;
|
|
Patrem immensae maiestatis:
|
Thy adorable, true and only Son;
|
|
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
|
Also the Holy Ghost, the Comforter.
|
|
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
|
Thou, O Christ, are the King of glory!
|
|
Tu Rex gloriae, Christe.
|
Thou art the everlasting Son of the Father.
|
|
Tu Patris sempiternus es Filius.
|
Thou, having taken it upon Thyself to deliver man, didst not
disdain the Virgin's womb.
|
|
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis
uterum.
|
Thou, having overcome the sting of death, hast opened to
believers the Kingdom of Heaven.
|
|
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
|
Thou sittest at the right hand of God, in the glory of the
Father.
|
|
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
|
Thou, we believe, art the Judge to come.
|
|
Iudex crederis esse venturus.
|
We beseech Thee, therefore, to help Thy servants whom Thou
hast redeemed with Thy Precious Blood.
|
|
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine
redemisti.
|
Make them to be numbered with Thy Saints in everlasting glory.
|
|
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
|
O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance!
|
|
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae!
|
And govern them, and exalt them forever.
|
|
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
|
Day by day we bless Thee
|
|
Per singulos dies benedicimus te.
|
And we praise Thy Name forever: yea, forever and ever.
|
|
Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
|
Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin.
|
|
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
|
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us.
|
|
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
|
Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have trusted in
Thee.
|
|
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus
in te.
|
O Lord, in Thee I have trusted; let me not be counfounded
forever.
|
|
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.
|
V. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers.
|
|
V. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum.
|
R. And worthy to be praised and glorified for ever.
|
|
V. Et laudabilis, et gloriosus in saecula.
|
V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost.
|
|
V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Santo Spiritu.
|
R. Let us praise and magnify Him for ever.
|
|
R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula.
|
THE DIVINE PRAISES / LAUDES DIVINAE
English version:
|
|
Latin Version:
|
Blessed be God. Blessed be His Holy Name.
|
|
Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius.
|
Blessed be Jesus Christ, true God and true Man.
|
|
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
|
Blessed be the Name of Jesus.
|
|
Benedictum Nomen Iesu.
|
Blessed be His Most Sacred Heart.
|
|
Benedictum Cor eius sacratissimum.
|
Blessed be His Most Precious Blood.
|
|
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
|
Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar.
|
|
Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento.
|
Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.
|
|
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus.
|
Blessed be the great Mother of God, Mary most Holy.
|
|
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
|
Blessed be her Holy and Immaculate Conception.
|
|
Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio.
|
Blessed be her Glorious Assumption.
|
|
Benedicta eius gloriosa Assumptio.
|
Blessed be the Name of Mary, Virgin and Mother.
|
|
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
|
Blessed be St. Joseph, her most chaste spouse.
|
|
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
|
Blessed be God in His Angels and in His Saints.
|
|
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
|
OUT OF THE DEPTHS / DE PROFUNDIS
English version:
|
|
Latin version:
|
Out of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my
voice.
|
|
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
|
Let Thine ears be attentive to the voice of my supplication.
|
|
Fiant aures tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae.
|
If Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall
stand?
|
|
Si iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit.
|
But there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait
for Thee, O Lord.
|
|
Quia apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te,
Dómine.
|
My soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord.
|
|
Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
|
From the morning watch even until night let Israel hope in the
Lord:
|
|
A custodia matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino.
|
For with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful
redemption.
|
|
Quia apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio.
|
And He shall redeem Israel, from all their iniquities.
|
|
Et ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus.
|
THE
APOSTLES' CREED / SYMBOLUM APOSTOLORUM
English: I believe in God, the Father almighty,
Creator of Heaven and earth, and in in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He
was conceived by the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary. He suffered under
Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended into Hell. On
the third day He rose again. He ascended into Heaven, and is seated at the
right hand of God the Father Almighty. He will come again to judge the living
and the dead. I believe in the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the
communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and
life everlasting. Amen.
Latin: Credo
in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus
ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et
mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam Catholicam, sanctorum
communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam.
Amen.
(Note: The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary
(optionally), at the Divine Office, etc.)
THE NICENE CREED / SYMBOLUM NICAENUM
English: I believe in one God, the Father Almighty,
maker of Heaven and earth, of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God.
Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of
true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all
things were made. Who for us men and for our salvation, came down from Heaven:
[kneel] and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was
made man. [stand] He was crucified also for us, suffered under Pontius
Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the
Scriptures. And He ascended into Heaven and sitteth at the right hand of the
Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of
Whose kindgom there shall be no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of
life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father
and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets.
And in One, Holy, Catholic and Apostolic
Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the
resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen
Latin: Credo
in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium
et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum
ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui
propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. [kneel]
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand]
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus
est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam
venturi saeculi. Amen.
(Note: The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D.
325, is said during the Mass.)
ATHANASIAN CREED / QUICUNQUE VULT
English: Whoever wishes to be saved must, above all,
keep the Catholic faith. For unless a person keeps this faith whole and entire,
he will undoubtedly be lost forever. This is what the catholic faith teaches:
we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity. Neither confounding
the Persons, nor dividing the substance. For there is one Person of the Father,
another of the Son, another of the Holy Spirit.
But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory,
and coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is
uncreated. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit
is boundless. The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is
eternal.
Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being. So
there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one
uncreated being and one boundless being. Likewise, the Father is omnipotent,
the Son is omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent.
Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being. Thus the
Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God.
However, there are not three gods, but one God. The Father is Lord, the Son is
Lord, and the Holy Spirit is Lord. However, there are not three lords, but one
Lord. For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every Person
singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to
say that there are three Gods or Lords.
The Father was not made, nor created, nor generated by anyone. The Son is not
made, nor created, but begotten by the Father alone. The Holy Spirit is not
made, nor created, nor generated, but proceeds from the Father and the Son.
There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three sons; one
Holy Spirit, not three holy spirits. In this Trinity, there is nothing before
or after, nothing greater or less. The entire three Persons are coeternal and
coequal with one another. So that in all things, as is has been said above, the
Unity is to be worshiped in Trinity and the Trinity in Unity.
He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity. It
is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the
incarnation of our Lord Jesus Christ. Thus the right faith is that we believe
and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. As
God, He was begotten of the substance of the Father before time; as man, He was
born in time of the substance of His Mother. He is perfect God; and He is
perfect man, with a rational soul and human flesh. He is equal to the Father in
His divinity, but inferior to the Father in His humanity. Although He is God
and man, He is not two, but one Christ. And He is one, not because His divinity
was changed into flesh, but because His humanity was assumed unto God. He is
one, not by a mingling of substances, but by unity of person. As a rational
soul and flesh are one man: so God and man are one Christ. He died for our
salvation, descended into Hell, and rose from the dead on the third day. He
ascended into Heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From
there He shall come to judge the living and the dead. At His coming, all men
are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their
own deeds. Those who have done good deeds will go into eternal life; those who
have done evil will go into the everlasting fire.
This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly;
otherwise He cannot be saved. Amen.
Latin: Quicunque
vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi
quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit.
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in
unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria,
coaeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Immensus Pater,
immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius,
aeternus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Sicut non tres increati, nec tres
immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater,
omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus
Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius,
Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. Quia,
sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana
veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione
prohibemur.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est:
non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non
factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres
Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus
Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed
totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita ut per omnia, sicut
iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda
sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium est ad
aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter
credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster
Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris
ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui
licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non
conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus
omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima
rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui
passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a
mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde
venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum omnes homines
resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis
rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem
aeternum.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit,
salvus esse non poterit. Amen.